关于本网站
本网站可通过机器翻译对日语网页进行本地化处理。
经介绍的网站可随时更新,因此对日语网站感兴趣的朋友,向您推荐网页书签。
以下内容摘自“机器翻译”(维基百科日文版)
“機器翻譯(英语:Machine Translation,經常簡寫為MT,俗称机翻)屬於計算語言學的範疇,其研究藉由计算机程序將文字或演說從一種自然語言翻譯成另一種自然語言。簡單來說,機器翻譯是通过將一個自然語言的字辭取代成另一個自然語言的字辭。藉由使用語料庫的技術,可達成更加複雜的自動翻譯,包含可更佳的處理不同的文法結構、辭彙辨識、慣用語的對應等。
目前的機器翻譯軟體通常可允許針對特定領域或是專業领域(例如天氣預報)來加以客製化,目的在於將辭彙的取代縮小於該特定領域的專有名詞上,以藉此改進翻譯的結果。這樣的技術适合針對一些使用較正规或是較制式化陳述方式的領域。例如政府機關公文或是法律相關文件,這類型的文句通常比一般的文句更加正式與制式化,其機器翻譯的结果通常比日常对话等非正式场合所使用语言的翻译结果更加符合语法。
目前的翻译机器,有時可以得到可以理解的翻译结果,但是想要得到較有意義的翻譯結果,往往需要在輸入語句時適當地編輯,以利電腦程式分析。
但是,機器翻譯的結果好壞,往往取決於譯入及譯出語之間的詞彙、文法結構、語系甚至文化上的差異,例如英语與荷兰语同為印歐語系日耳曼語族,這兩種語言間的機器翻譯結果通常比汉语與英语間機器翻译的結果好。
因此,要改善機器翻譯的結果,人為的介入仍顯相當重要。
機器翻譯有時會得出這樣令人難以理解又啼笑皆非的翻譯結果
巴厘岛景区上的 no entry(禁止進入)被機器翻譯成「沒有進入」
巴厘岛景区上的 forbidden to stand on(禁止站在上方)被機器翻譯成了「嚴禁站在」
一般而言,大眾使用機器翻譯的目的只是為了获知原文句子或段落的要旨,而不是精確的翻譯。總的来说,機器翻譯的效果并没有达到可以取代人工翻译的程度,所以無法成為正式的翻譯。
不過現在已有越來越多的公司嘗試以機器翻譯的技術來提供其公司網站多語系支援的服務。例如微軟公司試將其 MSDN 以機器翻譯來自動翻譯成多國語言,如上文所说,知识库作为专业领域,其文法较为制式化,翻译结果亦更加符合自然语言。“
经过机器翻译的网站
东急百货店 | 高岛屋 | 崇光西武 | 姬路观光指南 | hamleys |
关于本网站的运营公司
公司名称:摹习(北京)翻译有限公司
成立时间:2014年4月17日
法人代表:张 桂清
经营范围:翻译服务;组织文化艺术交流;承办展览展示;会议服务;技术开发;技术服务;技术转让;技术咨询;图文设计、制作;经济信息咨询;舞蹈技术培训;美术技术培训。(依法须经批准的项目,经相关部门批准后依批准的内容开展经营活动。)
联系我们
关于本网站有任何问题,请联系我们。
(含营销性邮件请勿打扰)